ABOUT
Italienisch ist meine Muttersprache und die Übersetzung von klassischer Werbung in allen Bereichen und in ihrer ganzen Vielfalt ist meine Kernkompetenz. Von Anzeigen bis Websites. Von Auto bis Tourismus. Von Radio bis Fernsehen.
Hier können Sie sich auf linguistische Feinfühligkeit, kreative Denk- und Adaptionsweise sowie auf einen feinfühligen Umgang mit der Italienischen Sprache verlassen.
Die Grundlage dieser Qualitäten ist eine langjährige internationale Erfahrung. Aber auch ein dreijähriges Studium sowie mehrere Sprachaufenthalte sowohl in Europa als auch in den USA.
​
-
Dreijähriges Studium an der Fachhochschule für Übersetzer und Dolmetscher S.S.I.T. (heute Carlo Bo) in Milano mit Diplomabschluss für die Sprache Deutsch / Englisch >> Italienisch
​
-
Mehrere Sprachaufenthalte in den USA, England, Irland, Deutschland und der Schweiz.
​
-
Berufliche Weiterbildungen, Seminare und Workshops:
- Sprachseminare (PROZ)
- Erfolgreich Selbständig werden (ESW)
- Google workshops (Net Pulse)
- Dolmetschende bei Behörden und Gerichten (Caritas Zürich)
Deutsch / Englisch / Französisch >> Italienisch
Die Hauptausgangssprachen von adArte sind:
> Deutsch
> Englisch
> Französisch
> Spanisch
Die Haupttargetsprache von adArte ist > ITALIENISCH
Dank unserem breiten Netzwerk von muttersprachlichen Berufskollegen werden die Dienstleistungen auch in/aus anderen Sprachen angeboten.
In diesem Fall stellen wir sicher, dass die Qualität der Dienstleistung durch ein sorgfältiges Qualitätsmanagement gewährleistet ist.
Damit die Konstanz Ihrer Unternehmens- bzw. Produktsprache jederzeit gewährleistet ist, arbeitet adArte für bestimmte Projekte mit der Memory Software SDL Trados.
Für Informationen kontaktieren Sie uns bitte jederzeit.
SERVICES
WORKING SECTORS
​
-
Werbung
-
Anzeige
- Website
-
Radio- und Werbespot
-
Marketing
-
Tourismus
-
Gastronomie
-
Automobilindustrie
-
Handel
-
Hotellerie
-
Food
-
etc.
1
Übersetzung und
Adaption
Ist Ihr Ausgangstext in korrekter Geschäftssprache? Handelt es sich um eine fliessende Umgangssprache? Oder um einen fachlich anspruchsvollen Text? So oder so: Übersetzungen und Adaptionen von AdArte sind inhaltlich richtig, werden sehr sorgfältig und mit den nötigen Sprachfeinheiten erarbeitet.
2
Texte erarbeiten
Gemäss Ihrem präzisen Auftrag werden die Texte geschrieben (hauptsächlich auf Italienisch). Dazu gehören das Recherchieren von Informationen ebenso wie der Einsatz des richtigen Sprachklangs, sorgfältig abgestimmt auf Ihr Thema.
3
Lektorat
Überprüfung des Zieltextes in Bezug auf seine Übereinstimmung mit dem Ausgangstext (Genauigkeit, Vollständigkeit, Textfluss, Zielgruppenadäquatheit, Idiomatik).
4
Korrektorat
Orthografie, Grammatik, Interpunktion, Nummerierung, Typografie und Layout werden sorgfältig überprüft.
5
Verhandlung und Konsekutivdolmetschen
Es handelt sich um Verhandlungen in kleinen Gruppen, es wird zwischen zwei Sprachen hin und her gewechselt. Im Konsekutivdolmetschen wird eine Rede gehalten, die Dolmetscherin/der Dolmetscher macht sich Notizen und sie/er gibt schlussendlich die Rede in der jeweils anderen Sprache wieder.
CLIENTS
Metzger Rottmann Bürge Partner AG, Byheart, Jung von Matt (Zürich und Hamburg), Spillmann/Felser/Leo Burnett, Lesch + Frei, Wirz, ErdmannPeisker, Hesskiss, Paroli, Flyerline, PanCom, Reinhold Werbeagentur, Weber, Hodel, Schmid usw.
Werbeagenturen
2
Kunden
Seit dem Jahr 1998 arbeite ich als Italienisch Übersetzerin hauptsächlich im Bereich klassische Werbung. Zu meinen Auftraggebern zählen Werbeagenturen und Direktkunden. Neben wichtigen Agenturen- und Kundennamen finden Sie auch ein paar Publikationen aus verschiedenen Bereichen.
Flyerline Schweiz AG, Manor, Suzuki, Aduno, Ilardo & Partner Asset Management AG, Softub Int., Camille Bloch, Vitaclic, Accarda AG, Emmi, Manormagazin, Beobachter, Swiss Photo Award, Lista AG, Kaba, Bucherer, Denner Reisen, Hotelplan, M-Travel, Aduno, OBI, HUG AG, BAG, Aids-Hilfe Schweiz, Invalidenversicherung, Rivella (Launchkampagne Rivella Gialla), Feldschlösschen, Landesmuseum, Schweiz Tourismus, Concast AG, Migros, Softub, SRG SSR idéee suisse, Electrolux, ProJuventute, Harley Davidson, ResponsAbility, Slow Food, Mazda, Mini, Chevrolet, Micro Compact Car, Deutschland (smart), DaimlerChrysler Schweiz (smart), Lexus, Deutsche Bahn (City Night Line), Siemens Mobile, Sunrise, Cablecom, Electrolux, Veet, Swisscard, American Express, XL Capital, Banca del Gottardo, Winterthur Versicherungen, Migrol, Denner, Oviesse, Medidata, Darvida, BAT (British American Tobacco), Mövenpick Hotels & Resorts, IKEA, Hapimag, Homegate, Water&Relax, Partner Hotels Europe etc.
PUBLICATIONS
![]() | ![]() |
---|---|
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() |
PRICES
Was die Tarife betrifft, stützt sich adArte auf Empfehlungen des Schweizerischen Übersetzer- Terminologen- und Dolmetscher-Verbandes ASTTI / DÜV.
Der Preis einer Übersetzung hängt immer von verschiedenen Faktoren ab:
-
die Ausgangs- und Zielsprache
-
der Schwierigkeitsgrad
-
der Projektsumfang
-
die Häufigkeit der Aufträge
​
​
Express- (innerhalb 24 Stunden) und Wochenendtarif: 25% bis 100% Zuschlag.
​
Brauchen Sie ein Angebot? salafia@adarte.ch
​
Arbeitszeit
Wir sind an den meisten Wochentagen von 8:00 bis 19:00 Uhr erreichbar.
Benötigen Sie weitere Informationen? 0764134747
​
​